We do not have complicated hierarchies or processes, which means we can put more energy into being efficient and remaining flexible. At any stage of the process you can talk to us and we will always try to accommodate special requests. At no stage do we let process get in the way of providing services of high quality and respecting your deadlines.
Advanced Tools for Speed and Efficiency
Computer-Assisted Translation (CAT) software is distinctly different from machine translation which uses software to translate text for you. CAT software aids a human translator to be more efficient, more accurate and more reliable. We use a variety of industry standard CAT tools such as SDL Trados and Wordfast.
A component of CAT software is the concept of Translation Memory. This is simply a database of previously translated content which can then be applied to new translation requests from the same customer. This means translations remain consistent and the time saved by not having to re-translate can be passed on to you in the form of discounts on previously translated content. If you would like to learn more about how you can benefit from our TM management, please contact us.
As well as retaining a record of all translations, we also maintain glossaries for terminology management. This becomes even more important when more than one translator is assigned to a project. Using industry standard software, as well as government and internationally recognized glossaries, we make sure that a translated term remains consistent throughout your project.
We will always try to accommodate your deadline. We can provide fast translation services to achieve a 24 hour turnaround for many types of urgent projects.
Reliable, High Quality Translation Services – Guaranteed
For us, Quality Assurance (Q.A.) is not just a step at the end of a project. Q.A. is an intrinsic part of building a high quality process that is always reliable. The following Q.A. process applies to our translation services but applies equally to our other services.
Before we work with a translator they go through a rigorous selection process. Your project is only handled by a native speaker and specialist in the appropriate field.
We will always try to use the same translator for a given client. This ensures consistency and familiarity with the content and style. Unless specifically requested otherwise, a proofreader will review the translator’s work. The proofreader will also be a native speaker and checks for language-related issues.
Quality Assurance is then performed on the translated files if requested. This step does not require a native speaker as it is concerned more with ensuring the technical aspects of the project are correct, including the format, coding, tagging and layout amongst others.
We stand by our work and want our customers to be completely satisfied. We will follow up on any item of concern and review our work as required, free of charge.
Contact APlus Translations Company
To learn more about our guaranteed high quality and reliable translations services, our Canadian based translation company is happy to hear from you. We invite you to contact us today to discuss your particular needs — you can also request a quote online!
Request a Quote Now! We will respond within 24 hours