Paso 1

Usted nos envia un proyecto por fax o correo electrónico.

Paso 2

Dentro de un plazo de 24 horas, le respondemos con una cotizaciCón y un tiempo estimado de entrega.

Paso 3

Una vez aprobado el proyecto, lo asignamos al especialista con las mejores calificaciones.

Paso 4

El proyecto es sometido a nuestro proceso de control de calidad según se require.

Paso 5

Entregamos el proyecto completado por correo electrónico, seguido de la factura.

Nuestro proceso

No nos regimos por jerarquías complicadas o procesos enrevesados, lo que nos permite enfocar nuestras energías en la eficiencia y en la flexibilidad. Puede comunicarse con nosotros durante cualquier fase del proyecto. Siempre hacemos todo lo posible para incorporar pedidos especiales. Nunca permitimos que los procesos interfieran con nuestra meta de proporcionar servicios de alta calidad en el plazo prometido.

Recursos

Programas de traducción asistida por computadora

Los programas de traducción asistida por computadora (CAT por sus siglas en inglés) son marcadamente diferentes a los de traducción automática que utilizan software para traducir texto. Los programas CAT ayudan a los traductores humanos a ser más productivos, precisos y consistentes en sus traducciones. Utilizamos varias herramientas CAT estándar, como SDL Trados y Wordfast.

Memorias de traducción

Uno de los componentes de las herramientas CAT es la memoria de traducción. Se trata simplemente de material traducido con anterioridad que puede volver a utilizarse en traducciones nuevas para el mismo cliente. Esto significa que las traducciones se mantienen consistentes. Asimismo, el tiempo que se ahorra al no tener que traducir de nuevo la misma frase o párrafo se convierte en ahorros para nuestros clientes en forma de descuentos por material traducido previamente. Para obtener más detalles sobre como usted puede beneficiarse de nuestras herramientas de memoria de traducción, comuníquese con nosotros.

Administración de terminología

Además de mantener archivos de todas nuestras traducciones, también mantenemos glosarios para la administración de terminología. Esta práctica es especialmente importante cuando un proyecto se le asigna a más de un traductor. Mediante el uso de software estándar, así como de glosarios internacionalmente reconocidos, incluyendo glosarios de agencias gubernamentales, nos aseguramos de la consistencia en los términos traducidos a lo largo del proyecto.

Control de calidad

Para nosotros, el control de la calidad no es apenas una fase al final de un proyecto; es una parte intrínseca del mismo. El proceso que describimos a continuación se aplica no solo a los proyectos de traducción, sino a todos nuestros servicios.

Antes de la traducción

Todos nuestros traductores se someten a un riguroso proceso de selección. Su proyecto es asignado solo a traductores especializados en la disciplina específica y cuya lengua madre sea el idioma de destino.

Durante la traducción

Siempre que sea posible, utilizamos el mismo traductor para un cliente determinado. De esta manera se mantiene la consistencia y la familiaridad con el estilo y el contenido. A no ser que se solicite lo contrario específicamente, el trabajo del traductor es revisado por un corrector. El corrector, cuya lengua madre es también el idioma de destino, se encarga de detectar y corregir errores de tipo lingüístico.

Después de la traducción

Un paso adicional de control de calidad se lleva a cabo si se solicita. Este paso no requiere de un hablante nativo del idioma de destino, ya que se enfoca más en los aspectos técnicos del proyecto, incluyendo el formato, la codificación y la composición gráfica.

Después de la entrega

Respaldamos la calidad de nuestro trabajo y deseamos que nuestros clientes queden completamente satisfechos. Le daremos pronto seguimiento a cualquier asunto que requiera atención y revisaremos nuestro trabajo según se solicite, sin cargo adicional alguno.

Tiempos de entrega

Siempre nos esforzamos por entregar el proyecto dentro del plazo acordado. Podemos entregar determinados proyectos urgentes en un plazo de 24 horas.