Comment nous travaillons

Notre démarche
Nous ne nous embarrassons pas d’une hiérarchie compliquée ou de procédés laborieux qui nous mettent des bâtons dans les roues. En d’autres termes, nous investissons toute notre énergie dans votre projet afin d’être aussi productifs et souples que possible. Tout au long de notre collaboration sur un projet, vous pouvez nous contacter et nous essaierons toujours de nous adapter à vos demandes. La qualité de nos services et le respect des dates de livraison ne seront jamais entravés par une quelconque formalité relative à notre procédure de travail.
Outils
Logiciels TAO
Contrairement à la technologie de traduction automatique qui fait appel à des applications logicielles pour convertir un texte dans une autre langue, la traduction assistée par ordinateur (ou TAO) optimise le rendement du traducteur en lui permettant de réaliser un travail plus précis et plus cohérent. Nous utilisons certains des outils TAO les plus réputés à l’heure actuelle, tels que SDL Trados et Wordfast.
Mémoires de traduction
La mémoire de traduction est le cœur de tout logiciel TAO. Il s’agit d’une base de données avec tout le contenu préalablement traduit. Cette base de données peut être appliquée à un nouveau document à traduire provenant du même client. Le style et la terminologie des traductions sont ainsi bien plus uniformes et cohérents. En outre, la traduction des segments antérieurement traduits étant en grande partie automatisée, nous pouvons vous faire bénéficier d’une réduction. Si vous souhaitez en apprendre plus sur les avantages que notre gestion de mémoires de traduction peut vous apporter, veuillez nous contacter.
Gestion de la terminologie
En plus de conserver une copie de toutes nos traductions, nous élaborons des glossaires que nous actualisons très régulièrement. Cette gestion terminologique devient particulièrement importante lorsque plusieurs traducteurs sont assignés au même projet. Épaulés par des logiciels standard de l’industrie et des glossaires reconnus au niveau international, nous nous appliquons à ce que tout terme traduit soit continuellement utilisé de manière cohérente, et ce, tout au long du projet.
Assurance qualité
À nos yeux, l’assurance qualité n’est pas une simple étape destinée à finaliser un projet, mais une partie intégrante de notre travail. Le processus suivant s’applique aussi bien aux projets de traduction qu’à nos autres services.
Tous les professionnels de la traduction avec lesquels nous collaborons ont été triés sur le volet et soumis à un processus rigoureux de sélection. Votre projet est confié à un traducteur travaillant exclusivement dans sa langue maternelle et maîtrisant parfaitement les subtilités du domaine apparenté au document à traduire.
Nous nous efforçons de faire appel au même traducteur pour un même client. Nous pouvons ainsi garantir une grande uniformité du style et de la terminologie. Sauf indication contraire de la part du client, le document traduit est relu par un second linguiste. Également locuteur natif, le relecteur corrige toute erreur ou toute maladresse stylistique.
Sur demande, les fichiers traduits sont ensuite remis à des spécialistes de l’assurance qualité (ou AQ). Cette étape du processus n’est pas nécessairement réalisée par un locuteur natif. En effet, il s’agit davantage d’une vérification des aspects techniques du projet (format, codage, balises, mises en page, etc.).
Nous garantissons la qualité de notre travail, et nous faisons le maximum pour apporter pleine satisfaction au client. Nous étudierons toute question ou tout doute que vous pourriez avoir au sujet des documents livrés, et nous ferons gratuitement les modifications nécessaires, le cas échéant.
Temps d’exécution
Nous nous efforcerons constamment de nous adapter à votre planning ; nous pouvons également effectuer des livraisons en 24 heures pour certaines demandes urgentes.


