How We Work

 

Our process

We do not have complicated hierarchies or processes which means we can put more energy into being efficient and remaining flexible. At any stage of the process you can talk to us and we will always try to accommodate special requests. At no stage do we let process get in the way of providing services of high quality and respecting your deadlines.

Tools

CAT Software CAT Software

Computer-Assisted Translation (CAT) software is distinctly different from machine translation which uses software to translate text for you. CAT software aids a human translator to be more efficient, more accurate and more consistent. We use a variety of industry standard CAT tools such as SDL Trados and Wordfast.

Translation Memories Translation Memories

A component of CAT software is the concept of Translation Memory. This is simply a database of previously translated content which can then be applied to new translation requests from the same customer. This means translations remain consistent and the time saved by not having to retranslate can be passed on to you in the form of discounts on previously translated content. If you would like to learn more about how you can benefit from our TM management, please contact us.

Terminology Management Terminology Management

As well as retaining a record of all translations, we also maintain glossaries for terminology management. This becomes even more important when more than one translator is assigned to a project. Using industry standard software, as well as government and internationally recognized glossaries, we make sure that a translated term remains consistent throughout your project.

Quality Assurance

For us, quality assurance is not just a step at the end of a project, it is an intrinsic part of the whole process. The following applies to translation projects but applies equally to our other services.

Before we work with a translator they go through a rigorous selection process. Your project is only handled by a native speaker and specialist in the appropriate field.

We will always try to use the same translator for a given client. This ensures consistency and familiarity with the content and style. Unless specifically requested otherwise, a proofreader will review the translator’s work. The proofreader will also be a native speaker and checks for language-related issues.

QA is then performed on the translated files if requested. This step does not require a native speaker as it is concerned more with ensuring the technical aspects of the project are correct, including the format, coding, tagging and layout amongst others.

We stand by our work and want our customers to be completely satisfied. We will follow up on any item of concern and review our work as required, free of charge.

Turnaround

We will always try to accommodate your deadline. We can achieve a 24 hour turnaround for some urgent requests.